실명인증
이메일인증
재능거래 실시간 만족후기
ags050**
악보가 없어서 고민이었는데 만족스럽게 되었어요! 정말 감사합니다
rebeca03**
시간내에 너무너무 잘써주셨어요 다음에도 이용하고 싶습니다 ~~~ 완전 굿굿 감사해요~~~...
sea1**
글의 분위기를 캐치하셔서 그림을 만들어 주셨네요~~ 너무 만족하고 감사합니다.. 앞으로도 잘 부탁드려...
brys**
여러가지 수정진행시에도 아무말 없이 수정해주셔셔 감사합니다 다음에 캐릭터 제작시 재구매 하도록 ...
joakorea**
빠른 녹음 감사합니다. 샘플 요청한 녹음도 부탁드립니다.
### 바로 구매하지 마시고 판매자 쪽지 문의 기능으로 작업일정, 가격 등을 협의해주세요 ###
### 바로 구매하지 마시고 판매자 쪽지 문의 기능으로 작업일정, 가격 등을 협의해주세요 ###
일본 온라인 시장 진출을 목표로 하시나요?
일본 오픈마켓, 일본 쇼핑몰에서 그대로 쓸 수 있는 일본어 상세페이지를 번역 해드립니다.
일본에 오래 살았다고 해서 일본어를 잘하는 것은 아닙니다. 현지인이 읽어도 어색하지 않는 일본어로 번역하기 위해서는, 일본어를 오랜 시간 노력을 들여, 공부하고 현지에서 많이 다뤄본 사람이 일본어를 번역하는 것 이 좋다고 생각합니다.
한국어의 자연스러운 화법과 늬앙스를 살려 어색한 일본어가 아닌 현지에서 그대로 쓰는 일본어로 한글자 한글자 정성들여서 꼼꼼하게 번역합니다.
저는 일본에서 10년 이상 거주 했으며(2010년~2021년) 한국에서 일본어를 전공한 후
일본에서 어학교 졸업, 회사생활 및 일본 아마존과 야후재팬, 바이마(buyma)에서 판매자로 9년이상 활동한 경험이 있습니다.
일본에서는 우리나라에서 흔히 하는 원 플러스 원 마케팅을 거의 하지 않습니다.
일본인들은 원 플러스 원 마케팅을 하기보다는 차라리 그 예산으로 상품 가격을 깎아주기를 원하는 사람들이 많아서, 라쿠텐이나 야후재팬은 포인트 이벤트 마케팅을 많이 하고 있습니다. 또 상품 구매 결정을 하기 위해 상세페이지에서 제품의 원료를 하나 하나 꼼꼼히 비교하거나, 제품이 어디서 제조 되었는지 면밀히 확인하는 소비자도 많습니다. 단순히 이벤트를 한다고 해서 물건을 구매하는 것이 아닌, 제품을 쓰기 전에 그 제품 및 정보에 대해 신뢰할 수 있는지 어느 정도 확인을 거치고 구매 한다고 볼 수 있습니다. 현지 소비자의 이러한 세밀한 소비, 행동 심리는 현지에서 오래 살아 본 사람이 아니면 알기 어렵다고 생각합니다.
이렇게, 상세페이지 내에 나오는 조사(surbey)내용이나 원료 내용을 일일이 검색하는 일본 소비자들도 많기 때문에 단어 하나 하나, 한국어를 완벽히 이해하고 일본어로 잘 전달하는 과정이 굉장히 중요합니다. 저는 평소에 일본 뷰티,패션, IT,시사등의 뉴스, 잡지등 여러가지 매체를 자주 보고 스터디를 생활화 하고 있습니다.
예를 들어, 화장품 상세 번역 시 '크림을 일단 바르는 순간 향도 좋고 촉촉하고 시원한 느낌!'을
보통 수준으로 직역해서 번역한다면 -> 「クリームを塗った瞬間、香りもよく、しっとりとした涼しい感じ」이 되겠지만 저는 의역하여 「クリームを塗った瞬間、豊潤な香りが広がり、しっとり爽やかさを感じさせる」로 번역합니다.
제가 번역한 문장은 일본 화장품 잡지 칼럼에 나오는 정제된 표현입니다.
디테일을 살린 표현으로, 직역과 비교해서 현지인이 느끼기에는 의역을 한 문장이 섬세하고 자연스럽다고 느낄 것입니다.
일본 웹을 써치하다보면 오역들이 많이 눈에 띄는데 다이어트 식품에서 지방분해를 직역한 脂肪分解」(지방분해)는 현지에서는 쓰이지 않는 단어입니다. 반드시 「脂肪燃焼」(지방연소)로 번역되어야 합니다.
또, 아주 기본적인 예로는, 번역 시 "주식회사"를 (주)로 생략하여 표기하는 것은 한국에서는 일반적이지만 일본에서는 거래처에 이러한 표현을 쓰는 경우, 상당히 실례되는 일입니다. 이렇게 "주식회사"는 「株式会社」로 생략하지 않고 표기해야 합니다.
특수 문자 슬래시 / 는 우리나라에서 두 개 이상의 개념을 표기(병기)할 때 쓰지만 일본에서는 이런 경우에는 슬래시가 아닌, 가운뎃점 ・을 쓰는 것이 일반적입니다. 번역문을 보다 보면 이런 경우를 가볍게 생각하고 그냥 넘어간 경우들이 많은데, 번역자가 이러한 세세한 기호, 특수 문자들도 꼼꼼히 체크할 수 있어야 일본인들이 신뢰 할 수 있는 일본어 페이지를 만들 수 있다고 생각합니다.
이렇게, 저는 단순히 일본어를 알아서 번역하는 것이 아닌 현지인이 어떤 광고 문구에 반응하고 신뢰를 얻는지 판매자로 경험을 통해서 오랜시간 공부하고 연구한, 경험으로 체득한 일본어로 번역을 하고 있습니다.
단순한 번역을 넘어선, 성실하고 꼼꼼한 책임있는 번역, 더 나아가서는 판매가 잘되는 상세페이지를 번역함으로써, 일본 상품에 대한 신뢰를 높여드리겠습니다.
< 필수기재사항 >
- 전문가 소개:
국립대학교 일어일문학과 졸업,
일본 도쿄 나가누마 스쿨 연수,
일본10년이상거주(도쿄, 오사카),
일본어능력시험(JLPT1급),
JPT고득점 보유,TOEIC(800점)
- 번역 이력 사항:
화장품브랜드 닥터에스떼 카달로그 번역·쇼핑몰/유통·2022.04~2022.04
뷰티툴 브랜드 피카소 소개서 및 상세 번역·큐텐 상세페이지 번역 쇼핑몰/유통·2022.09~ 현재까지
프리미엄 마스크 브랜드 시노텍스 상세번역·쇼핑몰/유통·2023.01~2023.01
인산가 죽염 제품 번역·쇼핑몰/유통·2023.01~2023.01
화장품 브랜드 누디크 라쿠텐 상세 번역·쇼핑몰/유통·2023.01~2023.01
화장품 큐텐재팬 상세 번역·쇼핑몰/유통·2022.12~2022.12
자동차 용품 브랜드 아임반 아마존상세번역·쇼핑몰/유통·2023.05~2023.05
- 주요 번역 분야:
식품/뷰티/화장품/생활용품/건강식품/전자제품/기타
※ 일본 아마존 재팬, 일본 야후 쇼핑에서 판매자로 활동(10년)하면서
식품, 뷰티, 화장품,생활용품, 건강식품, 전자제품 (한국어->일본어 번역 다수)
-사용 폰트: 무료폰트 사용
-원본파일: 무료 제공
-NDA 체결여부에 대한 기재: 제공
- 번역물에 대한 보안은 철저히 유지합니다.
- 원어민 감수 여부에 대한 기재: 제공하지 않음